00 24/05/2013 22:11
"La varra a cui tendevi..."

La varra a cui tendevi la pragoletta mana
e quase na semmana ca nun s’ arrizza ‘cchiù.

Pure si piscia è mùceta: si ‘a vide: fa paura,
sta povera criatura nun se ripiglia ‘chiù!

Stanotte cu nu sguardo sparuto e stralunato
m’ ha fatto na guardata, comme pe’ ddi: chisà,
chisà pecchè te sfurie e vaje facenn’ ‘o pazzo,
ch’ è …
me vulive cazzo, fino all’ eternità?

Primma sapive dicere: Tè, tè, che dio ‘e cetrulo!
Embè mo te faje ‘nculo: je m’ aggia ‘arrepusà.


Traduzione:

La spranga a cui tendevi la pargoletta mano
è ormai una settimana che non s’ intosta più.

Pure se piscio è moscia, se guardi fa paura,
la povera creatura non si ripiglia più!

Stanotte, in un anelito, lo sguardo stralunato,
mia ha fatto una guardata, come dicesse: Ehi, tu!
Non so perché ti infurii e vai facendo il pazzo,
ma mi volevi “Cazzo” fino all’ eternità?

Ti ricordi in passato?
Quando, come cetriolo, mi sapevi ostentare?
Bhè … adesso tu ti fotti, ma io devo riposare.